I am a lawyer and a translator working from English and Swedish into Polish and, occasionally, also from Polish into English. My main areas of expertise include advertising, business, economy, law and marketing. I also translate EU documents relating to various topics, such as agriculture, competition, energy, environment, internal market, international cooperation, justice or transportation.
I combine legal expertise with perfect command of my working languages in order to adapt to the ever-changing needs of my customers. I am well aware of the role the efficient and smooth communications play today. That is why my promise is simply to ensure high quality, consistency and accuracy of recipient-oriented target documents.
Furthermore, I also provide other language-oriented services, language consulting and training sessions. More information on additional and tailor-made services can be found here.
After graduating from the Faculty of Law and Administration of the Jagiellonian University, I decided to enrol for the postgraduate studies in translation at the UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication.
I am also a graduate of the American Law Programme, which is sponsored jointly by the Columbus School of Law (the Catholic University of America) and the Faculty of Law and Administration (the Jagiellonian University). I used to cooperate with Instytut Allerhanda, a Kraków-based legal think-thank, where I was responsible for on-going linguistic support. My lawyering skills were further improved over the course of a permanent internship at the First Civil Division of the Regional Court in Kraków. The following serve as proofs of my linguistic abilities: TOEFL certificate (earned in 2004) and membership in the ProZ.com Certified PRO Network (more information about the latter can be found here: http://pol.proz.com/pro-tag/info). I consider myself to be extremely lucky to be able to think creatively and to stimulate my mind while working hard for my customers.